生きた英語で覚える

「JapanTimesで覚える英語」から改名しました。ドラマや雑誌・ゲームなどで見つけたマイナーな英語表現や単語を紹介します

double whammyってどういう意味?

今日の表現はこちらの記事から

"みずほ銀行、国内のメガバンクで初めて通帳発行を有料に"

www.japantimes.co.jp

 

the double whammy of low interest rates and the novel coronavirus pandemic 

日本の銀行はdouble whammyの圧力下にあるという文脈で出てきました。後半部分を読むとlow interest rates(低金利)とnovel coronavirus pandemic(新型コロナウイルスの流行)という文言があるので、なんとなくネガティブな意味だと予想がつきますね。

ロングマン英英辞典によると、

double/triple whammy informal

two or three unpleasant things that happen at or around the same time and cause problems or difficulties for someone or for people in general

誰かにとって悪いことが2、3度同時に起こるまたは続くこと、とあります。分かりやすく言うと2重苦、3重苦のことですね。
 
whammy自体は〔不運をもたらす〕まじないとか呪いといった意味でそれがdoubleなので二重苦。つまり「日本の銀行は低金利政策とコロナショックの2重苦に晒されている」、というわけですね。
 
ちなみに呪いという意味で使う場合は、put the whammy on somebodyというコロケーションで使うようです。
 
今回の学習はここまで。
多くの業界がdouble/triple whammyに苦しむ中、ドラスティックな政策のニュースが増えてくる予感がしますね。
ではまた、他の記事もよろしくお願い致します。