fosterの目的語は子供やペットだけじゃない?
今回の表現は前回に引き続きこちらの記事から
as part of steps to foster a paperless and green society through the use of digital alternatives
fosterといえばfoster a childやfoster the abandoned catなど具象名詞を養育するという意味で覚えていましたが、この文のように空気感を醸成するといった使い方もできるようです。
訳すなら「デジタルな代替物の利用を通じて、ペーパーレスで環境に優しい社会を発展させるための一歩として」といったところでしょうか。
ちなみに原文には、コロナと超低金利政策によるコスト問題への対策の面もあると記述されているので、環境対策を謳っているのは単純なコストダウンでは印象が悪いからでしょうね。
今回の学習はここまで。
やはり単語帳で単語を覚えると、意味の取りこぼしが発生してしまいますね・・・
面倒くさくても辞書を都度引くようにしたいです。
ではまた、他の記事もよろしくお願い致します。